Propozat Leu Longa Diel Dziri
الملاحظ للدارجة سوف يجد أنها لا تحوي على كلمة تدل على معنى " هل " فنجد
العديد يستعمل اللفظ الفرنسي est ce que , لكن في بدل ذلك يمكننا استعمال
اللفظ " إيس " الموجود في اللهجات الامازيغية في الجزائر الذي يدل على
لفظة " هل " و ضمه للغة الدزيرية بحيث يمكننا القول " إيس تا لي كوت مريض ؟
is ta li kut mrid "
بمعنى " هل انت الذي كنت مريضا ؟ "
مقترح استعمال ابجدية خاصة باللغة الدزيرية
مثال : " Khof Jib L'Meftèħ Nari Nħal Da L'bab Ra Euh Mballaɛ "
( خف جيب لمفتاح باغي نحل دا لباب راه مبلع )
طبعا يمكن استبدال كلمة مفتاح بالكلمة القديمة " الساروت " و الباب بـ " آبورت " و خف بالكلمة الدزيرية القديمة " زرب " فتصبح :
" Zreub Jib Es'Sarut Bari Nħal Da L'Aburt Ra Euh Mballaɛ ! "
بمعنى " هل انت الذي كنت مريضا ؟ "
مقترح استعمال ابجدية خاصة باللغة الدزيرية
مثال : " Khof Jib L'Meftèħ Nari Nħal Da L'bab Ra Euh Mballaɛ "
( خف جيب لمفتاح باغي نحل دا لباب راه مبلع )
طبعا يمكن استبدال كلمة مفتاح بالكلمة القديمة " الساروت " و الباب بـ " آبورت " و خف بالكلمة الدزيرية القديمة " زرب " فتصبح :
" Zreub Jib Es'Sarut Bari Nħal Da L'Aburt Ra Euh Mballaɛ ! "
تعليقات
إرسال تعليق